giovedì 8 marzo 2012

Katakana - Approfondimenti

In questa lezioncina approfondiamo un punto particolarmente spinoso per gli studenti italiani.
Come si traslittera in katakana e come riconoscere i principali sistemi di approssimazione.

Innanzitutto dobbiamo ricordarci che i kana hanno sempre valore puramente fonetico: questo significa che scrivendo in katakana la nostra preoccupazione sarà scegliere le sillabe più appropriate per produrre il suono, non riprodurre la grafia.

Le parole straniere che vengono portate in giapponese vengono modificate per adattarsi alle limitazioni fonetiche di questa lingua.

Teniamo sempre a mente che nonostante moltissime parole siano entrate nel giapponese moderno e abbiano una data ortografia, ci sono diverse parole che permettono varianti - in base all'orecchio e la discrezione dell'interlocutore.
パーティ e パーティー per Festa
エレベータ e エレベーター per Ascensore
セレーナ e セレナ per il nome Serena

Come abbiamo già visto, fatta eccezione per la N, non è possibile avere più consonanti in blocco. Per ovviare a questo problema, si aggiunge una vocale tra le consonanti e/o in finale di parola.
La lettera usata in genere è la u, fatta eccezione per la fila delle T/D che usa la o.
テスト TESUTO Test
デスクトップ DESUKUTOPPU Desktop
ボックス BOKKUSU Scatola (da Box)
スタート SUTAATO Inizio/Via! (da Start)
アルバイト ARUBAITO Lavoro part-time (da Arbeit in tedesco)

L'italiano è la lingua che forse crea meno problemi, dato che la scrittura è generalmente molto fedele alla pronuncia. Prendiamo dei nomi di persona come esempio.
バルバラ BARUBARA Barbara
          Questo nome è molto semplice, l'unica cosa da fare è aggiungere una u 
ステファノ SUTEFANO Stefano
         Olte alla u, ricordiamoci della F, che si scrive FU+vocale.
ヴァレリア VARERIA Valeria
        Sappiamo che la R vale anche per la nostra L, e la V si scrive U nigorizzata + vocale
キャーラ KYAARA Chiara
        "Chia" viene pronunciato come dittongo, e allunghiamo la A per fedeltà alla nostra pronuncia.
ティツィアーノ TITSIAANO Tiziano
        Ricordiamoci come si scrive TI (TE+I). La Z italiana viene pronunciata come TS, quindi usiamo la sillaba corrispondente (TSU+vocale). Allunghiamo la vocale per fedeltà alla pronuncia.
フランチェスカ FURANCHESUKA Francesca
       Mettiamo le u dove necessario. Sappiamo che CHE si scrive CHI+vocale.
マーシャ MAASHA Mascia
      Poco usato, ma ci rinfresca la memoria sui dittonghi. SHI+YA.

Possiamo comunque stabilire che entro un certo margine possiamo giostrarci la grafia del nostro nome secondo le nostre preferenze; se si preferisce evidenziare l'accento in Stefano si può allungare la E, o al contrario togliere l'allungamento alla A di Chiara - anche se non consiglio di togliere il dittongo come molti fanno, visto che nessuno pronuncia CHI-A-RA - o raddoppiare TS in Tiziano e così via per tutti gli altri nomi.

Questo però è tutto molto semplice, il vero problema è altrove, e cioè quando si tratta di parole straniere non italiane usate nel loro quotidiano.

Prenderemo in esame l'inglese:
Il presupposto generale è un'estremizzazione della pronuncia britannica. Conoscere la corretta pronuncia dell'inglese è di vitale importanza se non si vuole finire a grattarsi il capo di fronte ai 外来語 gairaigo prestiti.

Tutti i suoni muti accompagnati da R (ie AR, ER, RE, IR, OR, UR) vengono resi con una A, breve o lunga in base al caso, e la R cade.
バー BAA Bar                                     センター SENTAA Center                  ユーザー YUUZAA User
コア KOA Core                                   ファースト FAASUTO First                 セーラー SEERAA Sailor
ハート HAATO Heart/Hurt                  パープル PAAPURU Purple              サバイバル SABAIBARU Survival

Allo stesso modo, la R prima di una consonante viene soppressa.
ロード ROODO Lord/Load             バード BAADO Bird/Bard          パーク PAAKU Park
フォーク FOOKU Fork                   マーク MAAKU Mark/Marc
ガード GAADO Guard                       ブリザード BURIZAADO Blizzard         ワールド WAARUDO World

A causa della mancanza delle sillabe SI e ZI, si usano rispettivamente シ SHI e ジ JI.
シンシア SHINSHIA Sincere/Cynthia           イー ジー IIJII Easy
ファンタジー FANTAJII Fantasy


Il TH in inglese può essere sordo o sonoro. In un caso si usa la S, nell'altro la Z.
サード SAADO Third                 サンダー SANDAA Thunder          サンキュー SANKYUU Thank you
スミス SUMISU Smith               ブレス BURESU Bless/Breath       スリル SURIRU Thrill
ZA The                                 ジ JI The (ie The End)

Quando il suono æ (la e molto aperta come in family o apple) preceduta a K diventa キャ KYA.
キャンディ KYANDI Candy         キャスト KYASUTO Cast             キャッスル KYASSURU Castle

I suoni finali K, CH e J possono finire in i e non in u.
ケーキ KEEKI Cake               ステーキ SUTEEKI Steak                 ブレーキ BUREEKI Brake
スイッチ SUICCHI Switch      ブローチ BUROOCHI Brooch          キャッチ KYACCHI Catch
ページ PEEJI Page                 サルベージ SARUBEEJI Salvage      メッセージ MESSEEJI Message

Più regolare è il suono SH.
フラッシュ FURASSHU Flash      ブラッシュ BURASSHU Brush/Blush   スマッシュ SUMASSHU Smash

Come abbiamo già visto la T(u) ha diverse soluzioni.
ツー TSUU Two                    ツアー TSUAA Tour (turistico)           
トゥルー TURUU True             トゥレットシンドローム TURETTO SHINDOROOMU Sindrome di Tourette
トゥース TUUSU Tooth            トゥール TUURU Tour (de France)

Buona parte delle parole in uso  con la V usano il suono B.
ベランダ BERANDA Veranda       フィーバー FIIBAA Fever      オーバー OOBAA Over

La maggior parte delle vocali segue un semplice processo di approssimazione, ma molti suoni vicini alla e muta (ə, schwa) cambiano in A.
バブル BABURU Bubble                  トラブル TORABURU Trouble      ラブ RABU Love

La traslitterazione di -ing è spesso arbitraria.
ハッキング HAKKINGU Hacking
サーフィン SAAFIN Surfing

Alcuni prestiti di vecchia data usano チ CHI e non ティ TI.
チケット CHIKETTO Ticket        ロマンチック ROMANCHIKKU Romantic

Raramente la traslitterazione è incoerente, specialmente nei dittonghi.
スォード e ソード per Sword
ブレーク e ブレイク per Break
ソール e ソウル per Soul
スイッチ e スィッチ per Switch
In tutti i casi la seconda soluzione è la più usata.


Per quanto riguarda altri suoni, possiamo dire che:
Quando le parole sono francesi,  si tende a usare la u finale, anche con la N.

Il resto non è molto diverso da quanto avete imparato finora, ma bisogna fare attenzione al suono oi.
クロワッサン KUROWASSAN Croissant     クロワ KUROWA Croix
ノワール NOWAARU Noir                エトワール ETOWAARU Étoile

Quando le parole sono tedesche, bisogna stare attenti al suono ch, che viene reso indistintamente ヒ HI e ハ HA.
バッハ BAHHA Bach           リヒター RIHITAA Richter          ナハト NAHATO Nacht

Se già accompagnato da vocale, segue la vocale.
バウムクーヘン BAUMUKUUHEN BaumKuchen 

FUN FACTS: A causa della scarsa conoscenza del katakana, abbiamo spesso ricevuto traslitterazioni imprecise. Da Yattaman per Yatterman, Mazinga per Mazinger, Gidane per Zidane in Final Fantasy IX, Rinoa per Lenore in Final Fantasy VIII e molti molti altri.

E con questo finisce questa lunga lezione sul katakana!

1 commento:

  1. Ti faccio solo un appunto sui FunFacts, anche se è un parere mio (mi intrometto solo perché Final Fintasy IX è il mio videogioco preferito e divento prolissa quando se ne parla). Il nome Giapponese del personaggio Gidan è ジダン, trascritto lettera per lettera in Italiano è appunto Jidan (dove lo Ji Giapponese=Gi Italiano, parlo di pronuncia) percil secondo me come trascrizione è giusta. E' pur vero che i Giapponesi parlando del calciatore scriveranno in ジダン, quindi anche Zidane si può dare come corretta, ma a quel punto in Italiano avremmo pronunciato Zidàn e si sarebbe persa la pronuncia originale (>_<) tutto questo perché i Giappici non riescono a pronunciare la Zi XD.
    Aggiunto alla fine un funfact che mi è capitato in Giappone: stavo insegnando ad una signora come dire ありがとう in Italiano e lei invece di Grazie che io avrei trascritto così -> グラツィーエ continuava a capire Graccie!

    RispondiElimina