In questa lezioncina approfondiamo un punto particolarmente spinoso per gli studenti italiani.
Come si traslittera in katakana e come riconoscere i principali sistemi di approssimazione.
Innanzitutto dobbiamo ricordarci che i kana hanno sempre valore puramente fonetico: questo significa che scrivendo in katakana la nostra preoccupazione sarà scegliere le sillabe più appropriate per produrre il suono, non riprodurre la grafia.
Le parole straniere che vengono portate in giapponese vengono modificate per adattarsi alle limitazioni fonetiche di questa lingua.
Teniamo sempre a mente che nonostante moltissime parole siano entrate nel giapponese moderno e abbiano una data ortografia, ci sono diverse parole che permettono varianti - in base all'orecchio e la discrezione dell'interlocutore.
パーティ e パーティー per Festa
エレベータ e エレベーター per Ascensore
セレーナ e セレナ per il nome Serena
Come abbiamo già visto, fatta eccezione per la N, non è possibile avere più consonanti in blocco. Per ovviare a questo problema, si aggiunge una vocale tra le consonanti e/o in finale di parola.
La lettera usata in genere è la u, fatta eccezione per la fila delle T/D che usa la o.
テスト TESUTO Test
デスクトップ DESUKUTOPPU Desktop
ボックス BOKKUSU Scatola (da Box)
スタート SUTAATO Inizio/Via! (da Start)
アルバイト ARUBAITO Lavoro part-time (da Arbeit in tedesco)
L'italiano è la lingua che forse crea meno problemi, dato che la scrittura è generalmente molto fedele alla pronuncia. Prendiamo dei nomi di persona come esempio.
バルバラ BARUBARA Barbara
Questo nome è molto semplice, l'unica cosa da fare è aggiungere una u
ステファノ SUTEFANO Stefano
Olte alla u, ricordiamoci della F, che si scrive FU+vocale.
ヴァレリア VARERIA Valeria
Sappiamo che la R vale anche per la nostra L, e la V si scrive U nigorizzata + vocale
キャーラ KYAARA Chiara
"Chia" viene pronunciato come dittongo, e allunghiamo la A per fedeltà alla nostra pronuncia.
ティツィアーノ TITSIAANO Tiziano
Ricordiamoci come si scrive TI (TE+I). La Z italiana viene pronunciata come TS, quindi usiamo la sillaba corrispondente (TSU+vocale). Allunghiamo la vocale per fedeltà alla pronuncia.
フランチェスカ FURANCHESUKA Francesca
Mettiamo le u dove necessario. Sappiamo che CHE si scrive CHI+vocale.
マーシャ MAASHA Mascia
Poco usato, ma ci rinfresca la memoria sui dittonghi. SHI+YA.
Possiamo comunque stabilire che entro un certo margine possiamo giostrarci la grafia del nostro nome secondo le nostre preferenze; se si preferisce evidenziare l'accento in Stefano si può allungare la E, o al contrario togliere l'allungamento alla A di Chiara - anche se non consiglio di togliere il dittongo come molti fanno, visto che nessuno pronuncia CHI-A-RA - o raddoppiare TS in Tiziano e così via per tutti gli altri nomi.
Questo però è tutto molto semplice, il vero problema è altrove, e cioè quando si tratta di parole straniere non italiane usate nel loro quotidiano.
Prenderemo in esame l'inglese:
Il presupposto generale è un'estremizzazione della pronuncia britannica. Conoscere la corretta pronuncia dell'inglese è di vitale importanza se non si vuole finire a grattarsi il capo di fronte ai 外来語 gairaigo prestiti.
Tutti i suoni muti accompagnati da R (ie AR, ER, RE, IR, OR, UR) vengono resi con una A, breve o lunga in base al caso, e la R cade.
バー BAA Bar センター SENTAA Center ユーザー YUUZAA User
コア KOA Core ファースト FAASUTO First セーラー SEERAA Sailor
ハート HAATO Heart/Hurt パープル PAAPURU Purple サバイバル SABAIBARU Survival
Allo stesso modo, la R prima di una consonante viene soppressa.
ロード ROODO Lord/Load バード BAADO Bird/Bard パーク PAAKU Park
フォーク FOOKU Fork マーク MAAKU Mark/Marc
ガード GAADO Guard ブリザード BURIZAADO Blizzard ワールド WAARUDO World
A causa della mancanza delle sillabe SI e ZI, si usano rispettivamente シ SHI e ジ JI.
シンシア SHINSHIA Sincere/Cynthia イー ジー IIJII Easy
ファンタジー FANTAJII Fantasy
Il TH in inglese può essere sordo o sonoro. In un caso si usa la S, nell'altro la Z.
サード SAADO Third サンダー SANDAA Thunder サンキュー SANKYUU Thank you
スミス SUMISU Smith ブレス BURESU Bless/Breath スリル SURIRU Thrill
ザ ZA The ジ JI The (ie The End)
Quando il suono æ (la e molto aperta come in family o apple) preceduta a K diventa キャ KYA.
キャンディ KYANDI Candy キャスト KYASUTO Cast キャッスル KYASSURU Castle
I suoni finali K, CH e J possono finire in i e non in u.
ケーキ KEEKI Cake ステーキ SUTEEKI Steak ブレーキ BUREEKI Brake
スイッチ SUICCHI Switch ブローチ BUROOCHI Brooch キャッチ KYACCHI Catch
ページ PEEJI Page サルベージ SARUBEEJI Salvage メッセージ MESSEEJI Message
Più regolare è il suono SH.
フラッシュ FURASSHU Flash ブラッシュ BURASSHU Brush/Blush スマッシュ SUMASSHU Smash
Come abbiamo già visto la T(u) ha diverse soluzioni.
ツー TSUU Two ツアー TSUAA Tour (turistico)
トゥルー TURUU True トゥレットシンドローム TURETTO SHINDOROOMU Sindrome di Tourette
トゥース TUUSU Tooth トゥール TUURU Tour (de France)
Buona parte delle parole in uso con la V usano il suono B.
ベランダ BERANDA Veranda フィーバー FIIBAA Fever オーバー OOBAA Over
La maggior parte delle vocali segue un semplice processo di approssimazione, ma molti suoni vicini alla e muta (ə, schwa) cambiano in A.
バブル BABURU Bubble トラブル TORABURU Trouble ラブ RABU Love
La traslitterazione di -ing è spesso arbitraria.
ハッキング HAKKINGU Hacking
サーフィン SAAFIN Surfing
Alcuni prestiti di vecchia data usano チ CHI e non ティ TI.
チケット CHIKETTO Ticket ロマンチック ROMANCHIKKU Romantic
Raramente la traslitterazione è incoerente, specialmente nei dittonghi.
スォード e ソード per Sword
ブレーク e ブレイク per Break
ソール e ソウル per Soul
スイッチ e スィッチ per Switch
In tutti i casi la seconda soluzione è la più usata.
Per quanto riguarda altri suoni, possiamo dire che:
Quando le parole sono francesi, si tende a usare la u finale, anche con la N.
Il resto non è molto diverso da quanto avete imparato finora, ma bisogna fare attenzione al suono oi.
クロワッサン KUROWASSAN Croissant クロワ KUROWA Croix
ノワール NOWAARU Noir エトワール ETOWAARU Étoile
Quando le parole sono tedesche, bisogna stare attenti al suono ch, che viene reso indistintamente ヒ HI e ハ HA.
バッハ BAHHA Bach リヒター RIHITAA Richter ナハト NAHATO Nacht
Se già accompagnato da vocale, segue la vocale.
バウムクーヘン BAUMUKUUHEN BaumKuchen
FUN FACTS: A causa della scarsa conoscenza del katakana, abbiamo spesso ricevuto traslitterazioni imprecise. Da Yattaman per Yatterman, Mazinga per Mazinger, Gidane per Zidane in Final Fantasy IX, Rinoa per Lenore in Final Fantasy VIII e molti molti altri.
E con questo finisce questa lunga lezione sul katakana!
Ti faccio solo un appunto sui FunFacts, anche se è un parere mio (mi intrometto solo perché Final Fintasy IX è il mio videogioco preferito e divento prolissa quando se ne parla). Il nome Giapponese del personaggio Gidan è ジダン, trascritto lettera per lettera in Italiano è appunto Jidan (dove lo Ji Giapponese=Gi Italiano, parlo di pronuncia) percil secondo me come trascrizione è giusta. E' pur vero che i Giapponesi parlando del calciatore scriveranno in ジダン, quindi anche Zidane si può dare come corretta, ma a quel punto in Italiano avremmo pronunciato Zidàn e si sarebbe persa la pronuncia originale (>_<) tutto questo perché i Giappici non riescono a pronunciare la Zi XD.
RispondiEliminaAggiunto alla fine un funfact che mi è capitato in Giappone: stavo insegnando ad una signora come dire ありがとう in Italiano e lei invece di Grazie che io avrei trascritto così -> グラツィーエ continuava a capire Graccie!